فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
Fe’asav resule rabbihim feehazehum ahzeten rabiyeten.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَعَصَوْا
karşı geldiler
رَسُولَ
elçisine
رَبِّهِمْ
Rablerinin
فَأَخَذَهُمْ
O da onları yakaladı
أَخْذَةً
bir yakalayışla
رَابِيَةً
şiddeti gittikçe artan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Rablerinin peygamberine isyân etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helâk etmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken hepsi de Rablerinden gönderilen peygamberlere karşı geldiler. Böylece Allah da onları şiddetli bir azap ile yakalayıverdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rablerinin Rasûlüne âsi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin peygamberine bas kaldirmislardi. Bunun uzerine Rableri onlari siddeti arttikca artan bir sekilde yakaladi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları (yaptıkları yüzünden) şiddeti (gittikçe) artan bir azap ile yakaladı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rablerinin elçisine isyan etmişler ve Rableri onları kıskıvrak yakalamıştı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece, Rab’lerinin Resûl’üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakalayıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rablerinin elçisine isyan ettiler. O da kendilerini şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.