فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Feiza nufiha fiysuri nefhatun vahıdetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
نُفِخَ
üflendiği
فِي
الصُّورِ
Sur’a
نَفْخَةٌ
üfleme
وَاحِدَةٌ
bir tek

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sûra bir kerecik üfürülünce.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sûra bir kerecik üfürülünce,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Sûr’a bir tek defa üflendiği,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sur’a (sûretlere - o anki bedenlere) nefha-i vahide (tek bir üfürüş) üflendiğinde (bilinçler hakikatlerini bedensiz fark ettiklerinde)...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sur’a bir üfürülüş üfürüldüğü,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık sur’a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü Sûr’a ilk üfürülüş üfürüldüğü,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sûra bir üfleyişle üflendiğinde;

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sûr’a bir tek defa üfürüldüğünde,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sur`a ilk defa üflediği zaman.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sûr’a bir tek üfleme üflendiği,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sura birinci üfleme üflendiği,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık Sur’a tek bir üfürürülüşle üfürüleceği.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğünde;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık «Suur» a birinci üfürülüşle üfürüldüğü zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a bir üfürüldüğünde;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sura tek bir üfürülüşle üfürüldüğü (kıyametin başlama işareti verildiği) zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık sur’a tek bir üfleyişle üflendiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman,

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, (Son Saat’i gözünün önüne getir,) (hesap vakti) Sur’u(nun) bir tek üflemeyle ses verdiği,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, sur borusuna (ilk kez) tek bir defa üflendiğinde,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Vaktâ ki Sûr’a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sur’a ilk defa üflediği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sura birinci üfleme üflendiği,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Artık Sûr’a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sûr’a bir tek üfleme üflendiği,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sûr’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık sur’a tek bir üfürülüşle üfürüleceği,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sûra bir üfleyişle üflendiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, when one blast is sounded on the Trumpet,

Top