وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Venşakkatissema’u fehiye yevmeizin vahiyetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَانْشَقَّتِ
yarılmıştır
السَّمَاءُ
gök
فَهِيَ
o
يَوْمَئِذٍ
o gün
وَاهِيَةٌ
zayıftır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, ’sarkmış-za’fa uğramıştır.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ’sarkmış/za’fa uğramıştır’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gök de yarılmış ve artık o, o gün za’fa düşmüşdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş’ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ’sarkmış/za’fa uğramıştır.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,