فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Feemma men utiye kitabehu bi yemiynihi feyekulu haumu’krau kitabiyeh.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
o zaman
مَنْ
kimse
أُوتِيَ
verilen
كِتَابَهُ
Kitabı
بِيَمِينِهِ
sağından
فَيَقُولُ
der ki
هَاؤُمُ
alın
اقْرَءُوا
okuyun
كِتَابِيَهْ
Kitabımı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Alın, kitabımı okuyun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: "- Gelin, kitabımı okuyun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: `Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kitabı sağ tarafından verilenler "Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: "Alınız, kitabımı okuyun." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, "Alın, kitabımı okuyun!" der

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki: "İşte, alın kitabımı okuyun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Alın kitabımı okuyun,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!