كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kulu veşrebu heniyen bima esleftum fiyl’eyyamilhaliyeti.
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُوا
yeyin
وَاشْرَبُوا
ve için
هَنِيئًا
afiyetle
بِمَا
ötürü
أَسْلَفْتُمْ
yaptığınız işlerden
فِي
الْأَيَّامِ
günlerde
الْخَالِيَةِ
geçmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz" denilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah, onlara şöyle buyurur): "- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere’ afiyetle yiyin ve için."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara denilir ki:) `Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"