خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Huzuhu feğulluhu .
Kelime
Anlamı
Kökü
خُذُوهُ
tutun onu
فَغُلُّوهُ
bağlayın onu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tutun onu da zincirle bağlayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Tutun onu da zincire bağlayın

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Tutun da bağlayın onu!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu tutun ve hemen bağlayıverin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah şöyle buyurur): "- Tutun onu, hemen bağlayın onu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu yakalayıp bağlayınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ilgililere soyle buyurulur: «O’nu alin, baglayin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yakalayın, bağlayın onu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Tutun onu, bağlayın onu,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yakalayın onu, hemen bağlayın onu."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) `Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tutun onu da bağlayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onu yakalayın ve bağlayın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Tutun onu! Hemen bağlayın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "tutun onu, hemen bağlayın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Tutun onu, bağlayın onu,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Tutun onu, bağlayın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,