إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
İnnehu kane la yu’minu billahil’a zıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
çünkü o
كَانَ
idi
لَا
يُؤْمِنُ
inanmıyor
بِاللَّهِ
Allah’a
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, pek ulu Allah’a inanmazdı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü o büyük olan Allah’a inanmadı

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Çünkü o, Esmâ’sıyla hakikati olan Aziym Allâh’a iman etmiyordu!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «unku, o, yuce Allah’a inanmazdi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah’a inanmazdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (33-34) “Çünkü o, yüce Allah`a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü o, Yüce ALLAH’ı onaylamıyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü o, büyük Allah’a inanmıyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Çünkü o, büyük olan Tanrı’ya inanmıyordu."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Çünki o, yüce Allah`a inanmazdı!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle o büyük olan Allah’a inanmıyordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü o, yüce Allah’a inanmadı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü o yüce Allah`a inanıp güvenmedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah’a imân etmez idi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Çünkü o büyük Allah’a inanmıyordu."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This was he that would not believe in Allah Most High.