فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Feleyse lehulyevme hahuna hamiymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَيْسَ
yoktur
لَهُ
onun için
الْيَوْمَ
bugün
هَاهُنَا
burada
حَمِيمٌ
candan bir dost

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık bugün, ona, burada bir dost yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bugün onun için candan bir dost yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O suçlu için, bugün hiçbir koruyucu ve dost yok.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bundan dolayı bugün ne bir dostu var,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bugün onun için candan bir dost yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bugün ona burada yakın bir dost yoktur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bugün onun için candan bir dost yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So no friend hath he here this Day.