لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
La ye’kuluhu illelhatıune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَأْكُلُهُ
onu yemez
إِلَّا
başkası
الْخَاطِئُونَ
hata işleyenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu da ancak suçlular yer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Suçlular sadece onu yer!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu günahkarlardan başkası yemez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu, ancak kâfirler yer.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu da ancak günahkârlar yerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu günahkârlardan başkası yemez."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ancak günahkarlar yer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu günahkârlardan başkası yemez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu da suçlulardan başkası yemez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu ancak günahkarlar yer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O pislikleri ancak suçlular yer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu günahkârlardan başkası yemez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bunu da hata edenlerden başkası yemez."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu ancak günahkârlar yer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu büyük günahkârlardan başkası yemez."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu günahkardan başkası yemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Which none do eat but those in sin."