وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Ve ma huve bikavli şa’ırin kaliylen ma tu’minune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
هُوَ
O
بِقَوْلِ
sözü
شَاعِرٍ
bir şa’irin
قَلِيلًا
az
مَا
ne de
تُؤْمِنُونَ
inanıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ne kadar da azınız inanıyor;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, bir şâ’irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is not the word of a poet: little it is ye believe!