وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ve innehu lehasretun ’alelkafiriyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
doğrusu o
لَحَسْرَةٌ
elbette hasrettir
عَلَى
için
الْكَافِرِينَ
kafirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Kur’ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kur’ân Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak o (Kur’an), inkar edenler için bir hasrettir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten o (Kur’an), kafirler için bir hasrettir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Elbette Kur`ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki O, (Kur’ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz ki o (Kur`an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, inkârcılar için bir üzüntü kaynağıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz bu Kur’ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten o, kâfirler için bir pişmanlıktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak ki o (Kur’an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aynı zamanda o (Kur’an) inkâr edenler içinde kaybedişlerinin belgesidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki O (Kur’ân), kâfirlere elbette hasrettir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten o (Kur’an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama bu (red), şüphesiz, (Allah’ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, o (Kur’ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kesinlikle o (Kur’an), inkârcılar için bir hasrettir/iç yarasıdır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O kafirler için bir üzüntüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten o (Kur’an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.