لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Leentum eşeddu rehbeten fiy sudurihim minallahi zalike biennehum kavmun la yefkahune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَأَنْتُمْ
elbette sizin
أَشَدُّ
fazladır
رَهْبَةً
korkunuz
فِي
صُدُورِهِمْ
onların kalblerinde
مِنَ
-ınkinden
اللَّهِ
Allah-
ذَٰلِكَ
böyledir
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
قَوْمٌ
bir topluluktur
لَا
يَفْقَهُونَ
anlamaz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mutlaka gönüllerinde, Allah’tan ziyâde sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ki onların kalplerine, Allah’tan korktuklarından daha çok korku veriyorsunuz. Çünkü onlar, Allah’tan korktularından daha çok, sizden korkuyorlar. Çünkü onlar, hayatın ve hadiselerin gerçeklerini bilmeyen ve anlamayan bir topluluktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh’tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah’ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Herhalde içlerinde ’dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından’ siz, Allah’tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların ’derin bir kavrayışa sahip olmamaları’ dolayısıyla böyledir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kesinlikle, siz onların kalplerine Allah`tan daha çok korku salmaktasınız. Bunun sebebi, onların, anlamayan bir toplum olmalarıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah’tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, onların yüreklerine Allah’tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey inananlar!) Siz onların kalplerine (dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından), Allah`tan daha çok korku vermektesiniz. Bu, onların derin bir kavrayışa sahip olmamalarındandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kalplerine, ALLAH’tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah’ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah’tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Herhalde içlerinde ’dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından’ siz Tanrı’dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüreklerinde Allah’tan fazla sizin korkunuz vardır. Bu, onların ince anlayışa sahip bir topluluk olmayışlarındandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allah`dan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah’tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçlerinde besledikleri size karşı olan korkuları, Allah’ın korkusundan daha şiddetlidir. Bu da onların doğruları anlamaz bir topluluk olmalarındandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah’tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah’ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet onların içlerine Allah`tan daha çok sizin korkunuz sinmiş: bunun gerekçesi, onların sığ anlayışlı bir topluluk olmalarıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah’tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların kalplerinde sizin korkunuz Allah’ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha fazladır. Bu onların düşünmeyen bir toplum olmaları sebebiyledir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah’tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah’tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allâh’ınkinden fazladır. (Allah’tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların kalbine Allah’tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Herhalde onların içlerinde ’dehşet ve yılgınlık bakımından’ siz, Allah’tan (O’na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların ’derin bir kavrayışa sahip olmamaları’ dolayısıyla böyledir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah’tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.