وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve ma ye’tıhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
يَأْتِيهِمْ
onlara gelmezdi
مِنْ
hiçbir
رَسُولٍ
elçi
إِلَّا
كَانُوا
olmadıkları
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ediyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o’nunla alay etmesinler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But never came a messenger to them but they mocked him.