وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Ve lev fetahna aleyhim babem mines semai fe zallu fıhi ya’rucun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
şayet
فَتَحْنَا
açsak da
عَلَيْهِمْ
onlara
بَابًا
bir kapı
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
فَظَلُّوا
olsalardı
فِيهِ
oraya
يَعْرُجُونَ
çıkacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şayet, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,