Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz."
Adem UğurAdem Uğur:
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Göğe çıkartılsalar) "Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Mutlaka: "Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz." demiş olacaklar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Mutlaka, "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yine de: "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. " derlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Mutlaka: "gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derlerdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."