لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
Le kalu innema sükkirat ebsaruna bel nahnü kavmün meshurun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَالُوا
derlerdi
إِنَّمَا
herhalde
سُكِّرَتْ
döndürüldü
أَبْصَارُنَا
gözlerimiz
بَلْ
doğrusu
نَحْنُ
biz
قَوْمٌ
bir topluluğuz
مَسْحُورُونَ
büyülenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Göğe çıkartılsalar) "Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mutlaka: "Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz." demiş olacaklar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Mutlaka, "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yine de: "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. " derlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mutlaka: "gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz" derlerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."