إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
İlla menisterekas sem’a fe etbeahu şihabüm mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariçtir
مَنِ
kimse
اسْتَرَقَ
hırsızlığı eden
السَّمْعَ
kulak
فَأَتْبَعَهُ
onu kovalar
شِهَابٌ
bir alev
مُبِينٌ
parlak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mâl etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nûru) izler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta`kib eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa; onu da kıvılcımlar saçan bir ateş/alev parçası kovalar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).