وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
Ve im min şey’in illa ındena hazinühu ve ma nünezzilühu illa bi kaderim ma’lum
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve yoktur
مِنْ
hiçbir
شَيْءٍ
şey
إِلَّا
sadece
عِنْدَنَا
bizim yanımızdadır
خَزَائِنُهُ
hazineleri
وَمَا
ve
نُنَزِّلُهُ
biz indirmeyiz
إِلَّا
dışında
بِقَدَرٍ
bir miktar
مَعْلُومٍ
bilinen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir şey yoktur ki hazîneleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malûm bir miktarda indiririz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü hiç birşey yoktur ki, hazinesi bizim katımızda olmasın ve biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye ve bir uyuma dayanmasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri (oluşturan kuvveleri) bizim indîmizde olmasın! Biz onu (o kuvveleri - özellikleri) gereken ölçüsüyle inzâl ederiz (açığa çıkartırız).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiçbir şey yoktur ki hazineleri bizim katımızda olmasın. Onu ancak belirli bir ölçüye göre indiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri Bizim Katımız’da olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kulların faydalandığı hiç bir şey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her şey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca göre, malum bir miktarda veririz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Katımızda hazineleri olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak bilinen bir ölçüye göre indiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hazinesi Bizim katimizda olmayan hicbir sey yoktur. Biz onu ancak belli bir olcuye gore indiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç bir şey yoktur ki, onun hazineleri katımızda olmasın ve biz onu ancak belirli bir ölçüde indiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Evrende kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve biz her şeyi belirli bir ölçüye göre indiririz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Evrende varolan her şeyin hazinesi, ana kaynağı bizim yanımızdadır. Ve biz her şeyi size belirli bir ölçüye göre indiririz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazîneleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma’lûm bir mıkdar dışında indirmeyiz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiçbir şey de yoktur ki, onun hazîneleri yanımızda olmasın; artık onu ancak belli bir mikdarda indiririz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiç bir şey yoktur ki; hazinesi Bizim katımızda olmasın. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir şey yoktur ki, onların yaşam kaynakları bizim yanımızda olmasın. Biz belli bir ölçü ile kaynakları yeryüzüne indiririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hazinesi bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Malûm (bilinen) bir kaderi (takdir edilmiş miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hazineleri bizim katımızda olmayan hiç bir şey yoktur; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiçbir şey yoktur ki, onun kaynağı Bizim katımızda olmamış olsun; fakat Biz her bir şeyi tesbit ve tayin edilmiş bir ölçüye göre indiririz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hiçbir şey yoktur ki illâ onun hazineleri Bizim nezdimizdedir. Ve onu indirmeyiz. Ancak malum bir miktar ile (indiririz).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hazinesi bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli ölçüye göre indiririz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir şey yoktur ki, onun hazineleri Bizim yanımızda olmasın! Ve Biz onu ancak bilinen bir ölçüyle indiririz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Evrende varolan her şeyin hazinesi, ana kaynağı bizim yanımızdadır. Ve biz her şeyi size belirli bir ölçüye göre indiririz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.