Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy’iz)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki hayat verende, öldüren de biziz ve her şeyin varisleri de biziz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz yaşatırız (yaşamanıza izin veririz) ve öldürürüz (ölümünüze izin veririz). Gerçek vârisler Biziz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Muhakkak ki hayatı veren de Biz’iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).