وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Ve le kad halaknel insane min salsalim min hameim mesnun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
خَلَقْنَا
biz yarattık
الْإِنْسَانَ
insanı
مِنْ
-dan
صَلْصَالٍ
pişmemiş çamur-
مِنْ
-tan
حَمَإٍ
cıvık balçık-
مَسْنُونٍ
değişmiş

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz Âdem’i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ki biz, insanın atası Adem’i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki; Biz insanı, "hamein mesnûn olan salsalinden" (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun insanı kuru bir çamurdan, şekil alabilen/değişken cıvık balçıktan yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد خلقنا الإنسان من صلصال من حمإ مسنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;

Top