وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Vel canne halaknahü min kablü min naris semum
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْجَانَّ
ve Cinleri
خَلَقْنَاهُ
yarattık
مِنْ
قَبْلُ
daha önce
مِنْ
-ten
نَارِ
ateş-
السَّمُومِ
nüfuz eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şeytan’ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cann’ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A.H.) yarattık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Cinlerin atası) Cann’ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Cann’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmıştık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cânn’ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve Cann’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmışlık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cânn’ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve Cânn’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmıştık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cini/İblis’i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.