فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
سَوَّيْتُهُ
onu düzenlediğim
وَنَفَخْتُ
ve üflediğimde
فِيهِ
ona
مِنْ
رُوحِي
ruhumdan
فَقَعُوا
hemen kapanın
لَهُ
ona
سَاجِدِينَ
secdeye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onun yaratılışını tamamlayıp kemâle getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nun yaratılışını tamamlayıp, ruhumdan O’na üfürdüğüm zaman, derhal O’na karşı yere kapanın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onu tesviye edip (beden ve beyini kemâle erdirip), ona Ruhumdan (Esmâ mânâlarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman hemen onun için secdeye varın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona Ruhum’dan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-29) Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık onu (insan olarak yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım) rûhumdanüflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çamuru insan halinde şekillendirdiğim ve kendi diriliğimden (canlılığımdan ruhumdan) ona verdiğim zaman, can verilmiş insan için (Rabbinize) secdeye kapanın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ediciler olarak (yere) kapanın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu düzenlediğim ve onun ruhunu ona üfle(yerek can ver)diğim zaman, hemen onu selamlayın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."