إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
İlla iblıs eba ey yekune meas sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız
إِبْلِيسَ
İblis
أَبَىٰ
kabul etmedi
أَنْ
يَكُونَ
olmayı
مَعَ
beraber
السَّاجِدِينَ
secde edenlerle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayattı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem’e secde etmedi).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.