قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekül li escüde li beşerin halaktehu min salsalim min hameim mesnun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَمْ
أَكُنْ
ben edemem
لِأَسْجُدَ
secde
لِبَشَرٍ
insana
خَلَقْتَهُ
yarattığın
مِنْ
-dan
صَلْصَالٍ
bir çamur-
مِنْ
-tan
حَمَإٍ
bir balçık-
مَسْنُونٍ
değişken

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş çamurdan yarattığın insana, ben secde etmem" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İblîs şöyle dedi: "- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O: «Balciktan, islenebilen kara topraktan yarattigin insana secde edemem» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İblis şöyle dedi: «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis:) `(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblis "Senin, toprağın çamurundan, kara yıllanmış balçıktan yarattığın bir insan için secde etmem olanaksız" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İblis:) "Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: " Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İblis: "Ben pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Kendisini kuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan yarattığın, bir beşerin/insanın önünde selam durmak bana yakışmaz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."

Top