قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فَاخْرُجْ
öyleyse çık
مِنْهَا
oradan
فَإِنَّكَ
çünkü sen
رَجِيمٌ
kovuldun

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah da, "Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın" buyurdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki: "- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Çık oradan. Sen kovuldun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: "Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Buyurdu ki: "Çık oradan! Sen artık kovuldun!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) "öyleyse, oradan çık" buyurdu; "Çünkü sen kovuldun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال فاخرج منها فإنك رجيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

Top