قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırnı ila yevmi yüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
رَبِّ
Rabbim
فَأَنْظِرْنِي
(bari) beni ertele
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
güne
يُبْعَثُونَ
tekrar dirilecekleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ’s olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İblîs: "- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis:) `Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İblis): "Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün’e kadar zaman tanı!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "beni ertele Rabbim" dedi. "Tekrar dirilecekleri güne kadar!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."