ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
Üdhuluha bi selamin aminın
Kelime
Anlamı
Kökü
ادْخُلُوهَا
oraya girin
بِسَلَامٍ
esenlikle
امِنِينَ
güven içinde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" diyerek karşılanacaklar orada.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "Girin oraya esenlikle, güven içinde" denilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Oraya emniyet ve selâmetle girin"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara:) `Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!` (denilir).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Selametle ve güven içinde girin oraya.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin" denilecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Oraya esenlikle ve güvenlikle girin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "güven içinde, barış ile oraya girin" denilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Esenlikle, güvenle girin oraya!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."