وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Ve neza’na ma fı sudurihim min ğıllin ıhvanen ala sürurim mütekabilın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَزَعْنَا
çıkarıp atmışızdır
مَا
olan
فِي
صُدُورِهِمْ
göğüslerindeki
مِنْ
غِلٍّ
kini
إِخْوَانًا
kardeşler olarak
عَلَىٰ
üzerinde
سُرُرٍ
divanlar
مُتَقَابِلِينَ
karşı karşıya otururlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gönüllerindeki kîni, hasedi, tâ kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gönüllerindeki kini, hasedi ta kökünden söküp attık onların; onlar mutluluk divanları üzerinde, karşı karşıya oturan kardeşler gibi olacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz onların, (ayrı görmekten kaynaklanan) kin - düşmanlık duygularını içlerinde söküp attık! Kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gönüllerinde kin adına ne varsa çıkarmışızdır. Kardeşler halinde karşı karşıya tahtlar üzerindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp-çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onlarin gonullerinde olan kini cikardik, artik onlar sedirler uzerinde karsilikli oturan kardeslerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kalblerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir onlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğüslerindeki kötü duyguları kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık onların kalblerindeki kinleri (ve bütün kötü hisleri) söküp atmışızdır, (hepsi de) kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya (oturmakta)dırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların kalplerindeki rahatsız edecek bütün düşünceleri çıkartırız. Altlarına serilmiş divanlarda kardeşlik içerisinde karşılıklı oturup, yatarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip çıkardık. Onlar, kardeş olarak karşılıklı tahtlar üzerindedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira Biz Onları, içlerine işlemiş olan her tür olumsuz duygu ve düşünceden tamamen arındıracağız. Onlar mutluluk tahtları üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı oturacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onların gönüllerindeki kinleri çıkarır atarız. Artık onlar kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çıkarıp atmışızdır. Tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar, kardeşler olarak...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).