Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez)... Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılmayacaklardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.