نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Nebbi’ ıbadı ennı enel ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
نَبِّئْ
haber ver
عِبَادِي
kullarıma
أَنِّي
şüphesiz
أَنَا
ben
الْغَفُورُ
bağışlayanım
الرَّحِيمُ
esirgeyenim

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahîmim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafûr’um, Rahıym’im.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kullarıma haber ver ki "Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur’um (mağfiret edenim) ve Rahîm’im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kullarıma benim çok bağışlayıcı ve merhamet edici olduğumu haber ver.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kullarima haber ver, şüphesiz Ben çok bağışlayanım, çok esirgeyenim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    نبئ عبادي أني أنا الغفور الرحيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;

Top