نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Nebbi’ ıbadı ennı enel ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
نَبِّئْ
haber ver
عِبَادِي
kullarıma
أَنِّي
şüphesiz
أَنَا
ben
الْغَفُورُ
bağışlayanım
الرَّحِيمُ
esirgeyenim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahîmim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafûr’um, Rahıym’im.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kullarıma haber ver ki "Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur’um (mağfiret edenim) ve Rahîm’im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kullarıma benim çok bağışlayıcı ve merhamet edici olduğumu haber ver.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kullarima haber ver, şüphesiz Ben çok bağışlayanım, çok esirgeyenim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;