Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(helâkı hak etmişse); hiçbir toplum sonunu ne ileri alabilir ve ne de geriye bırakabilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.