مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ma tesbiku min ümmetin eceleha ve ma yeste’hırun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
ne
تَسْبِقُ
geçebilir
مِنْ
hiçbir
أُمَّةٍ
millet
أَجَلَهَا
süresini
وَمَا
ne de
يَسْتَأْخِرُونَ
geri kalır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (helâkı hak etmişse); hiçbir toplum sonunu ne ileri alabilir ve ne de geriye bırakabilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Neither can a people anticipate its term, nor delay it.