وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
Ve enne azabı hüvel azabül elım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
fakat
عَذَابِي
benim azabım
هُوَ
o
الْعَذَابُ
bir azabdır
الْأَلِيمُ
çok acı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki azâbım da pek elemli bir azaptır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    En can yakıcı azap da benim azabımdır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki azabım (Ben’den ayrı düşmenin yaşatacağı azap), en acı azap odur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz azabım da pek acıklı azaptır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz azabım; o acıklı bir azaptır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bununla beraber, azabım da çok acıklı bir azabdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve azabım da çok acı bir azaptır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla beraber azabım da çok acıklı bir azabdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat azabım da son derece acıklı bir azaptır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz azabım; o acıklı bir azaptır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Bununla beraber) benim azabım da elbette en acıklı azabın ta kendisidir o».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bununla berâber şübhesiz ki azâbım, o (pek) elemli azabdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve muhakkak ki azabım da elem verici bir azabtır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Aynı zamanda benim azabım can yakıcıdır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki; Benim azabım; o, elîm (çok acı) bir azaptır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve şüphesiz azabım (var ya); odur elim azap!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    en can yakıcı azabın da Benim azabım olduğunu!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama unutma ki, en çok elem ve ıstırap veren azap da Benim azabım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat benim azabım da çok acıklı bir azaptır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz benim azabım, çok acıklı bir azaptır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat azabım da son derece acıklı bir azaptır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat benim azâbım da çok acı bir azâbdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azabıma gelince o acı bir azaptır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve şüphesiz azabım; o acıklı bir azaptır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama acıklı azabın ta kendisidir benim azabım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.