Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi... (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz sizden korkuyoruz’ demişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp "selam" demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: "- Biz, sizden cidden korkuyoruz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir vakit İbrahim’in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani, onun yanına geldiklerinde ona: “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve "Selâm" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani melekler, İbrahim’in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Gerçekten biz sizden korkmaktayız." demişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani onun yanına girmişler de, `Selâm (senin üzerine olsun!)` demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): `Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Misafirler İbrahim’in yanına girdiklerinde ona "Selam" dediler. İbrahim "Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun yanına girdikleri zaman: "Selâm (olsun)" dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: "Gerçekten biz sizden korkuyoruz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yanına girdiklerinde, "Selam" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hani, o’nun yanına geldiklerinde o’na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, O’nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun yanına girdikleri zaman "Selâm sana!" dediler. O da: "Biz sizden korkuyoruz. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani onun yanına girdiler de: "Selâm!" dediler. Dedi ki: "Biz sizden çekiniyoruz".
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"