قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Kalu la tevcel inna nübeşşiruke bi ğulamin alım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
لَا
تَوْجَلْ
korkma
إِنَّا
biz
نُبَشِّرُكَ
sana müjdeleriz
بِغُلَامٍ
bir çocuk
عَلِيمٍ
bilgin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Melekler de: "-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (52-53) Ibrahim’in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) `Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Misafirler "Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm (A.S)’ın misafirleri) şöyle dediler: "(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "korkma!" dediler. "Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."