قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Kale e beşşertümunı ala em messeniyel kiberu fe bime tübeşşirun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
أَبَشَّرْتُمُونِي
beni mi müjdelediniz?
عَلَىٰ
(rağmen)
أَنْ
مَسَّنِيَ
bana dokunasına
الْكِبَرُ
ihtiyarlık
فَبِمَ
ne tuhaf
تُبَشِّرُونَ
müjdeliyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İhtiyarlık çağımda mı demişti, bana müjde veriyorsunuz? Neye istinâden müjde vermektesiniz bana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İhtiyarlık çağımda mı, bana müjde veriyorsunuz? Peki hangi şeyle müjdeliyorsunuz beni?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "İhtiyar olduktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz? Ne ile müjdeliyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana ihtiyarlık çökmüşken mi beni (bununla) müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip-çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrahîm dedi ki: "-Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdelediniz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, “Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ben kocamisken bana mujde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak mujdeliyorsunuz?» deyince:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yaşlılık gelip yapışmışken, beni mi müjdeliyorsunuz? Hem neye göre müjdeliyorsunuz ? demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İbrahim: “Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, "Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim «Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen mi bana bu müjdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çatmışken mi müjdeliyorsunuz!? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm de:) `Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken? O hâlde(beni) ne ile müjdeliyorsunuz?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim "Bana yaşlılık gelip çatmışken, siz ne ile müjdelediğinizin farkında mısınız? Dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bana ihtiyarlık gelmişken mi beni müjdeliyorsunuz? Böyleyken ne ile müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Üzerime yaşlılık çökmüş olduğu halde, bana böyle bir müjde veriyorsunuz, öyle mi?" diye sordu (İbrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) şeyle müjdeliyorsunuz beni?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ne! Yaşlılık gelip başıma çökmüşken bana bu müjdeyi veriyorsunuz, öyle mi?" dedi; "Peki neye dayanarak bana müjde veriyorsunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Bana müjde verir misiniz ki, üzerime ihtiyarlık çökmüştür. Artık beni ne ile müjdeliyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O da: "Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen, beni müjdeliyor musunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra, siz beni müjdeliyor musunuz? Ne tuhaf bir şeyle/neye dayanarak müjdeliyorsunuz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim «Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen mi bana bu müjdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Beni mi müjdeliyorsunuz?" dedi. "Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni nasıl tebşir edersiniz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni müjdelediniz? Ne tuhaf bir şey ile müjdeliyorsunuz beni?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? dedi

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"