قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
Kalu beşşernake bil hakkı fe la teküm minel kanitıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
بَشَّرْنَاكَ
sana müjdeledik
بِالْحَقِّ
gerçeği
فَلَا
asla
تَكُنْ
olma
مِنَ
-den
الْقَانِطِينَ
umut kesenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!" demişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Melekler:) `Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Misafirler "Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Biz seni hak ile müjdeledik. Artık ’ümit kesenler’den olma." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "sana gerçeği müjdeledik" dediler. "Sakın umut kesenlerden olma!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ’Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Hakk’a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"