قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Kalu inna ürsilna ila kavmim mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
إِنَّا
şüphesiz biz
أُرْسِلْنَا
gönderildik
إِلَىٰ
قَوْمٍ
bir kavme
مُجْرِمِينَ
suç işleyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar şöyle dediler: "- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle dediler: "Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) şöyle dediler: `Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar da: "Biz suçlu bir kavme gönderildik. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,