إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
İlla ale lut inna le müneccuhüm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız hariç
الَ
ailesi
لُوطٍ
Lut
إِنَّا
elbette biz
لَمُنَجُّوهُمْ
onları kurtaracağız
أَجْمَعِينَ
hepsini

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak Lût’un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ancak Lut’un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yalnızca Lut ailesinin hepsini mutlaka kurtaracağız"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Lut’un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Lut’un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tabii ki Lut`un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin ki, biz onların tümünü kurtaracağız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Lût’un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (dediler ki:) "Lût’un ailesi (Lût’a inananlar) hariç!.. Biz muhakkak onların hepsini (Lut’a inananları) kurtaracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إلا آل لوط إنا لمنجوهم أجمعين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yalnız Lût’un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -

Top