Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Ey kendisine Kur’ân indirilen sen gerçekten de delisin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey kendisine Kur’ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: "- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kendisine Kur`ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Kâfirler) dediler ki: `Ey kendisine Zikr (Kur`ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnkâr edenler Allah’ın elçisine "Ey kendisine zikrin (Kur’an’ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin)." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur’an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!