وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Ve kalu ya eyyühellezi nüzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
dediler ki
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِي
kimse
نُزِّلَ
indirilmiş olan
عَلَيْهِ
kendisine
الذِّكْرُ
Zikir (Kitap)
إِنَّكَ
sen mutlaka
لَمَجْنُونٌ
delisin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Ey kendisine Kur’ân indirilen sen gerçekten de delisin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey kendisine Kur’ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: "- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kendisine Kur`ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Ey kendisine Kur’ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Kâfirler) dediler ki: `Ey kendisine Zikr (Kur`ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkâr edenler Allah’ın elçisine "Ey kendisine zikrin (Kur’an’ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur’an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

Top