Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yalnız karısını kurtarmayacağız, onun, helâk olanlarla berâber şehirde kalmasını takdîr ettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yalnız karısını kurtarmayacağız. O’nun helak olacak olanlarla birlikte şehirde kalmasını öngördük.
Adem UğurAdem Uğur:
(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"(Lût’un) karısı hariç... Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalnız karısı hariç. Onu, muhakkak azapta kalacaklar arasında olmasını uygun gördük.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Lût`un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız Lût’un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Yalnız karısı müstesna. Biz onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ancak karısı hâriç; şübhesiz ki onun (isyankârlığı yüzünden) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ancak karısı hariç, biz onun boğulanlardan olmasını planladık (takdir ettik" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun hanımı (kadını) hariç. Çünkü onun mutlaka geride kalanlardan (helâk olacaklardan) olmasını takdir ettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bir tek, (Allah’ın, hakkında:) ’Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!’ (dediği, Lut’un) karısı bunun dışında".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Zevcesi başka, takdir ettik ki, muhakkak o, elbette (azapta) kalacaklardandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Karısının geride kalanlardan olmasını uygun bulduk.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun hanımı ise geride kalan kimselerden olmayı hak etti."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ancak karısı hâriç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Lût’un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."