قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Kale inneküm kavmümü münkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
قَوْمٌ
kimselersiniz
مُنْكَرُونَ
hiç tanınmamış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lût) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz tanınmayan bir topluluksunuz’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût dedi ki: "- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (61-62) Elciler Lut’un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (61-62) Ve elçiler, Lut`un evine gelince, (Lut onlara): “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût dedi ki: «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) `Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut elçilere "Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Lut (A.S) şöyle) dedi: "Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut onlara: "Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Lût): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Ye appear to be uncommon folk."