وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Ve eteynake bil hakkı ve inna le sadikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَتَيْنَاكَ
ve sana getirdik
بِالْحَقِّ
gerçeği
وَإِنَّا
ve biz elbette
لَصَادِقُونَ
doğru söyleyenleriz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gerçek haberle geldik sana ve biz doğru sözlüyüz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ve sana gerçekleşmesi kaçınılmaz olan gerçek haberi getirdik. Çünkü şüphesiz biz doğru söylüyoruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Biz sana Hak olarak geldik ve biz sözümüze sadığız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz sana hakla geldik ve biz kesinlikle doğru söyleyenleriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sana, onların azabına dair gerçekle geldik, ve biz muhakkak doğru söyleyicileriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana Hakk’ın (buyruğuyla) geldik; şüphen olmasın ki biz doğrularız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-65) (Onlar da) dediler ki: “Evet, biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik. Ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik. Kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz. Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) gidin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sana gerçeği getirdik; biz elbette doğru söylüyoruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana gerçeği getirdik, kesinlikle doğru söylüyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve sana hak ile (kavminin hak ettiği bir azâb ile) geldik; muhakkak ki biz, elbette doğru (söyleyen) kimseleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekle geldik sana. Biz, şüphesiz doğru söyleyenleriz, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sana gerçek doğru olanı getirdik ve bu hususta doğruyu söylüyoruz"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve biz sana hakkı getirdik. Ve muhakkak ki; biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve biz sana tartışılmaz bir gerçekle geldik; zira unutma ki biz sadece doğruyu söyleriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sana gerçekle geldik. Biz şüphesiz ki doğru söyleyenleriz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sana gerçeği getirdik. Elbette biz doğru söyleyenleriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana gerçeği getirdik, kesinlikle doğru söylüyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.