وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Ve cae ehlül medıneti yestebşirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءَ
ve geldiler
أَهْلُ
halkı
الْمَدِينَةِ
şehrin
يَسْتَبْشِرُونَ
sevinerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misâfirlerin yanına geldi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu arada şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek Lût’un yanındaki misafirlere geldiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şehir halkı sevinerek geldi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şehir halkı sevinç içinde geldiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Sedum) şehri halkı, (güzelliklerini haber aldıkları elçilerin ırzına tecavüz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak geldiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    sehir halki, sevinerek geldiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Memleketlerine yabancı kimselerin geldiğini haber alan) şehir halkı birbirine müjde vererek (Lût’a) geldiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu arada, (Sodom) şehrinin (sapık) halkı (misafirlere zarar vermek için) sevinerek (Lut`un evine) geldiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şehir halkı sevinerek geldiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kent halkı neşe içinde geldiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şehir halkı sevinç içinde Lût’un evine geldi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, geldiIer.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şehir halkı ise (misâfirlerin yanına çirkin bir niyetle) sevinerek geldi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şehir halkı sevinerek geldiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şehir halkı sevinç içinde (Lut’a) geldiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şehir halkı, birbirini müjdeleyerek geldi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut’a) geldiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şehir halkı birbirine müjde vererek keyif içinde geldiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şehir halki sevinerek geldiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şehir halkı sevinç içinde Lût’un evine geldi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Lût kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lût’un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şehir halkı sevinçle geldi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).