لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Lev ma te’tına bilmelaiketi in künte mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
neden
مَا
تَأْتِينَا
bize getirmiyorsun
بِالْمَلَائِكَةِ
melekleri
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
مِنَ
-den
الصَّادِقِينَ
salihler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Da’vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"