قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
Kalu e ve lem nenheke anil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
أَوَلَمْ
نَنْهَكَ
seni menetmemiş miydik?
عَنِ
-den
الْعَالَمِينَ
alemler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar "- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men’etmemiş miydik ?» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Seni elâlem(in işine karışmak)tan men` etmedik mi?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Biz seni alemlerden men’etmemiş miydik?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar da "Sana kendi âlemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Elâlemin işine karışmaktan seni menetmemiş miydik?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"