إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayatel lil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
elbette
فِي
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَةً
bir ibret vardır
لِلْمُؤْمِنِينَ
inananlar için

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz ki, bütün bunlarda inanan kimseler için ibretler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette ki bunda iman edenlerce alınası dersler vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Elbette bunda iman edenler için ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten bunda iman edenler için bir ibret vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hakikaten bunda iman edenler için büyük bir ders vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunda inananlar icin ibret vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu bunda mü’minler için âyetler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda, gerçeği onaylayanlar için bir işaret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki, bunda iman edenler için bir ibret vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu yıkıntılarda mü’minler için ibret dersleri vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette, bunda inançlılar için gerçekten bir ayet vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunda îman edenler için muhakkak bir ibret vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki bunda, mü`minler için elbette bir ibret vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bunda, inananlar için ayetler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnanan bir toplum için de, bu cezada alınacak dersler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; bunda mü’minler (nefslerinin kalbine îmân yazılmış olanlar) için elbette deliller (ibretler) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz, bütün bunlarda (Allah’a) inanan kimseler için çıkarılacak bir ders vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kuşkusuz bütün bunlarda iman sahiplerinin alacağı nice ibretler vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (76-77) Ve şüphe yok ki, o bir sabit yoldur. Muhakkak ki, bunda mü’minler için elbette bir ibret vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda inananlar için âyetler (ibretler) vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten bunda müminler için bir işâret vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu yıkıntılarda mü’minler için ibret dersleri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن في ذلك لآية للمؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bunda, iman edecekler için çok ibretler vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elbette bunda inananlar için bir ibret vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunda müminler için de bir belge vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! in this is a sign for those who believed.

Top