وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Ve in kane ashabül eyketi le zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve gerçekten
كَانَ
idiler
أَصْحَابُ
halkı
الْأَيْكَةِ
Eyke
لَظَالِمِينَ
zalim kimseler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ashâb-ı Eyke de gerçekten zâlimdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Medyen’in ağaçlı vadilerinin sakinleri de, gerçekten yaratılış gayesi dışına çıkmışlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a.s.ın kavmi) de gerçekten zâlimler idi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eyke ahalisi de gerçekten zalim kimselerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Şuayb Aleyhisselâmın kavmi olup ormanlıkta yaşayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kâfirler) idi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eykeliler de, suphesiz zalim kimselerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    EYKE halkı da cidden zâlimlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Şuayib`ın kavmi olan) Eyke halkı da, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Şuayb`ın kavmi olan) Eyke halkı da gerçekten zâlim kimselerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eyke halkı da zulümde çok haddi aşmıştı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Medyen’in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu (Medyen`deki) Yeşil Vadi`nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, Eyke ahalisi de elbette zalimler idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eyke (orman) HALKI da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإن كان أصحاب الأيكة لظالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçekten Eyke halkı da zâlim kimselerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eyke halkı zalimlik etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Companions of the Wood were also wrong-doers;

Top