فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
Fentekamna minhüm ve innehüma le bi imamim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَانْتَقَمْنَا
öcümüzü aldık
مِنْهُمْ
onlardan
وَإِنَّهُمَا
her ikisi de
لَبِإِمَامٍ
(gözler) ön(ün)dedir
مُبِينٍ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu yüzden onları da, hakettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, Lût ve Eykeliler kavmi de, bugün dahi görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan intikam aldık (Sodom ve Eyke halklarına hak ettikleri cezayı verdik). Bu her ikisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şuayip kavminin yaşadığı Eyke herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz’dadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde onlardan, yaptıkları zulmün intikamını aldık. Şüphe yok ki, haddi aşan bu iki toplum, yaptıkları çirkinliklerde (diğer toplumlara) açıkça kötü örnek olmuşlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bundan dolayı onlardan intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen yıkıntıları) açık (gidip geldiğiniz işlek) bir yol üzerindedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onlardan intikam aldık. Hâlâ her iki memleket de işlek bir yol üzerindedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derhal onlardan intikam aldık. Ve her ikisi de işlek/açık bir yol üzerinde durmaktadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

Top