فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
أَغْنَىٰ
hiçbir şeyi savamadı
عَنْهُمْ
kendilerinden
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kazandıkları, onları kurtaramadı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binâen’aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah’tan) müstağni kılmadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

Top