إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke hüvel hallakul alım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
هُوَ
O
الْخَلَّاقُ
yaratandır
الْعَلِيمُ
bilendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hâllak’tır, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta Kendisi’dir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey’i) kemâliyle bilenin kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O`dur!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن ربك هو الخلاق العليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaratan, bilen ancak Rabbindir..

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk’tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.

Top