إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
İnna nahnü nezzelnez zikra ve inna lehu le hafizun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
şüphesiz
نَحْنُ
biz
نَزَّلْنَا
indirdik
الذِّكْرَ
O Zikri (Kitap)ı
وَإِنَّا
ve elbette biziz
لَهُ
O’nun
لَحَافِظُونَ
koruyucuları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O’nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!.. Ve muhakkak O’nun koruyucuları biziz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Kitap’i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Kur’ân’ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu Kur`an`ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kur’an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz, zikri (Kuran’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kur’ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki o Zikr`i (Kur`ân`ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; zikri (Kur’ân-ı Kerim’i) Biz indirdik. O’nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, o Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir zikir olan Kur’an’ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O’nun koruyucusu da elbette biziz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur’an’ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

Top